Ny ordbog skrevet af studerende til studerende

24.08.2010 | sannera



Nu er der hurtig hjælp at hente for studerende der arbejder med økonomisk oversættelse fra dansk til spansk. Dét der oprindeligt startede som fire specialeprojekter er blevet til en hel ordbog, som netop er blevet tilgængelig i en gratis onlineversion.

Hvad er det nu en 'fondsaktieemission' er, og hvordan kan man oversætte det til spansk, når virksomhedens spansktalende interessenter for eksempel skal orienteres om nye finansielle tiltag? Som oversættelsesstuderende behøver man nu ikke længere lede flere steder for at få svar på den slags spørgsmål, for den nye børsordbog indeholder ikke bare oversættelse af 3200 økonomiske ord, men også eksempler på hyppige ordforbindelser, udvidede ordforklaringer og links til andre relevante ord. Ifølge lektor Anne Lise Laursen, som er primus motor i projektet, er dette med til at gøre ordbogen både unik og betydelig mere brugervenlig end mange af de traditionelle fagordbøger.

Det var netop manglen på en god økonomisk dansk-spansk ordbog kombineret med behovet for en tidsbesparende løsning, der oprindeligt fik hende og kollegaen Grete Duvå, lektor i fransk, til at starte et undervisningsprojekt, der senere skulle udvikle sig til en hel ordbog:

- Da vi startede projektet i midt '90erne, manglede der i høj grad en brugervenlig økonomisk ordbog, der ikke kun indeholdt økonomiske termer, men også definitioner, eksempler og sammenhænge. Ideen var derfor, at fransk- og spanskstuderende på translatør- og tolkeuddannelsen (TT), der ønskede at arbejde fagleksikografi i deres speciale kunne få både praktisk erfaring med og teoretisk indsigt i oversættelse og dét at lave ordforklaringer og relevante ordforbindelser. På den måde ville kandidaterne også være godt rustet til det praktiske arbejde med at lave koncernordbøger og termdatabaser i erhvervslivet efter studietiden, fortæller Anne Lise Laursen, Institut for Sprog og Erhvervskommunikation.

Stor værdi for spanskstuderende
En gruppe specialestuderende på spansk tog tråden op, og siden da har projektet udviklet sig løbende. Målgruppen var og er især spanskstuderende på translatør- og tolkeuddannelsen. Også bidragsyderne selv og andre der arbejder med økonomisk oversættelse i erhvervslivet vil dog kunne bruge ordbogen, som indtil for nylig kun eksisterede i tekstformat:

- Ordbogen har egentlig eksisteret som pdf.-dokument i nogle år og været brugt i oversættelsesfagene, men den nye onlineversion er selvfølgelig meget mere brugervenlig. Vi er rigtig glade for, at det er lykkedes at få den gjort elektronisk, udtaler Anne Lise Laursen.

Hun tilføjer, at det for de specialestuderende har været en stor tilfredsstillelse at bidrage til et konkret og meget anvendelsesorienteret produkt, som også mange andre har haft og får glæde af.

Innovativ IT-løsning
Anne Lise Laursen har været vejleder og redaktør på ordbogen, men understreger, at ordbogen er resultatet af de studerendes specialearbejde, da de hver især har skrevet ca. 200 ordbogsartikler som den empiriske del af deres speciale. At ordbogen er et produkt af indtil videre 16 forskellige specialer skrevet over 12 år betyder imidlertid også, at en af udfordringerne i det videre arbejde med ordbogen bliver at sikre ensartethed og samme kvalitet i de enkelte artikler. Med digitaliseringen af ordbogen bliver det dog meget lettere for studerende og undervisere at opdatere og redigere i opslagene, når udviklingen kræver det, som da KFX (Københavns Fondsbørs) for eksempel skiftede navn til OMX. Med det nye browserbaserede system kræves der blot en administratoradgang til systemet.

Hos IKT Media, som har stået for den tekniske del af ordbogen, er man også godt tilfredse med, at det er lykkedes at gøre ordbogen elektronisk:

- Det har tidligere været problematisk, at ordbogen kun har eksisteret som tekstdokument, som ikke umiddelbart kunne omsættes til en database, som er grundlaget for en dynamisk onlineordbog. Men de teknologiske muligheder bliver løbende bedre, og vores programmør Thomas Riis Hansen har nu udviklet en metode til at konvertere teksten, så den automatisk bliver indlæst i de rigtige felter i databasen. Det betyder blandt andet, at man kan spare rigtig mange timers arbejde, da det eneste alternativ tidligere var at få en studentermedhjælper til at taste alle opslagene ind én for én, fortæller Signe Hvid Maribo, leder af IKT Media.

Brugervenlighed i top
Hun understreger, at de nye muligheder for at konvertere tekst til databaser også kan bruges i andre sammenhænge, så den nyudviklede teknologi byder på store perspektiver i forhold til den viden, der ellers kunne ligge gemt i andre ordbøger og opslagsværker i skrivebordsskufferne rundt omkring. Som Anne Lise Laursen, fremhæver Signe Hvid Maribo også den forbedrede brugervenlighed som den største gevinst:

- For det første er systemet browser-baseret, hvilket betyder, at brugeren ikke behøver særligt software installeret på sin computer. Dét i sig selv er et stort plus. En anden stor fordel er selvfølgelig hyperlinkstrukturen, som gør det muligt med et enkelt klik at lede brugeren videre til anden relevant information, for eksempel 'børs', hvis dette optræder i en forklaring om aktier, forklarer Signe Hvid Maribo.

Ordbogen er gratis for alle, men den samtidig beskyttet mod misbrug og kommerciel udnyttelse gennem en såkaldt creative commons-licens.



Fakta om Dansk-spansk børsordbog

  • Ordbogsartiklerne er skrevet af 16 CLM-studerende i spansk i forbindelse med deres speciale
  • Ordbogen rummer godt 3100 opslag
  • Den findes på adressen http://børsordbog.asb.dk/




Yderligere oplysninger


Lektor Anne Lise Laursen
Institut for Sprog og Erhvervskommunikation
Tlf.: +45 894 86622
E-mail: all@asb.dk







Signe Hvid Maribo
Afdelingsleder, IKT Media
Tlf.: +45 8948 6628
E-mail: shm@asb.dk






Af Lotte Fisker Jørgensen

Studerende
312170 / i40