Indblik i den praktiske virkelighed for tolke og translatører

27.02.2006

Seminar om tekstoptimering inden for oversætterbranchen fik positive ord med på vejen fra både praktiserende oversættere og studerende. Undervisere på seminaret var den anerkendte forsker og praktiker på området, Brian Mossop og Douglas Jenks fra EU-Kommisionen 'Directorate-General for Translation'

Arrangementet blev afholdt onsdag d. 8/2 og var oprindeligt et led i den internationale uddannelse European Master in Translation (EMT), som udvikles i samarbejde mellem fire store europæiske universiteter, herunder Handelshøjskolen i Århus. Uddannelsen er hovedsageligt baseret på e-learning, suppleret med nogle få seminarer. På dette seminar fik CLM-studerende og praktiserende oversættere også mulighed for at deltage.

- Det var en god chance for at gøre noget godt for vores egne studerende på profilen Translatør/tolk, fortæller Anne Schjoldager, lektor på Institut for Sprog og Erhvervskommunikation. Hun er en af folkene bag arrangementet og mener, at det internationale fokus er oplagt, når det gælder professionel oversættelse.

- Der er mange fællesnævnere på internationalt niveau, ikke mindst fordi seminaret blandt andet handler om EU. Det er jo ofte den samme slags udfordringer og problemer, man støder på, uanset hvilke sprog man oversætter. Derfor har oversættere stor glæde af at få inspiration og ideer ved at diskutere med hinanden.

Positiv feedback fra deltagerne

Og det var der altså mulighed for på seminaret, hvor der både var kandidatstuderende, masterstuderende og praktiserende oversættere blandt deltagerne – vi talte med nogle af dem i frokostpausen:

Tina Moberg Jacobsen og Merete Hvas, begge CLM-studerende på profilen Translatør/tolk, kom for at få en mere erhvervsrettet synsvinkel på deres studie - de mener nemlig begge, at der er stor forskel på studiet og det virkelige liv. På studiet skal alting være perfekt, mens der i det virkelige liv er en tidsfrist, der skal overholdes.

Annette Lassen var en af to deltagere fra Oversætterhuset, hvor hun er leder af tolkeafdelingen. Hun arbejder til dagligt med at oversætte og revidere EU-tekster og synes derfor, det er spændende at høre en EU-mand fortælle om emnet. Og så synes hun, det er godt også at få en teoretisk tilgang til det, hun laver:

- Jeg synes arrangementet er et fint initiativ, og det har været godt indtil videre. Vi har blandt andet hørt om god etik, når man reviderer, og at det er vigtigt at være tro mod den oversættelse, man arbejder med.

Judith Imbo, studerende på EMT, er rejst hele vejen fra Devon, England for at deltage i seminaret. Hun har arbejdet fem år som markedsanalytiker for Reuters, hvor hun taster data ind fra nordiske kilder, blandt andet Børsen.

- Jeg kom for at få direkte indsigt i oversætterverdenen, så jeg kan komme lidt ind i miljøet og se, hvad der rører sig. Jeg synes det har været rigtigt godt indtil nu.

Dagens program bød altså på noget for enhver smag, uanset deltagernes forskellige baggrund. Sidste punkt på programmet var en paneldiskussion, hvor alle havde mulighed for at stille spørgsmål og kommentere dagens emner.

EMGT